作业帮 > 英语 > 作业

求翻译,1.3.2.1的第二段

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/04 10:59:13
求翻译,1.3.2.1的第二段

 

求翻译,1.3.2.1的第二段
以下的定义是摘自《国际估值标准》的市值计价基准(2005年):
「市价」是指彼此并无关系的自愿买方和自愿卖方,经适当推销后,且双方均在知情、审慎及无强迫的情况下,在估值之日交换资产及物业的估计款额.
使用「物业」这词,因为这些标准的重点是针对「物业」的估价.因为这些标准包括财务报告、「资产」的定义可以被取代作一般性应用.定义中的每个元素都有属于自己的概念框架:
原文如下:
The definition is reproduced from the International Valuation Standard, IVS's Market Value Basis of Valuation (2005):
Market Value is the estimated amount for which a property should exchange on the date of valuation between a willing buyer and a willing seller in an arm's-length transaction after proper marketing wherein the parties had each acted knowledgeably, prudently and without compulsion.
The term property is used because the focus of these Standards is the valuation of property. Because these Standards encompass financial reporting, the term asset may be substituted for general application of the definition. Each element of the definition has its own conceptual framework:
~~~~~~~~~纯人手翻译,欢迎采纳~~~~~~~~~
再问: 谢谢你哈,不过物业这词貌似。。是不是有个别的词呢
再答: real property
再问: the term property ,怎么翻呢,总翻的不顺这一个
再答: 产业可以吗?