作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译1,Twenty-three of these patients elected to have the con

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/01 17:40:49
英语翻译
1,Twenty-three of these patients elected to have the contralateral,nonoperatively treated knee lavaged at the time of arthroscopy.怎么翻译?谓语是哪个?
2,The presence of IFN-a,IL-6,MCP-1,or MIP-1b performed as well as magnetic
resonance imaging in the prediction of intraoperative findings.怎么翻译?主、谓语分别是哪个?
这两句均来自美国某著名杂志上的完整的原话。IFN-r,IL-6,MCP-1,or MIP-1b这些可以不用管它,就是一些名称。
英语翻译1,Twenty-three of these patients elected to have the con
1.lavaged 是谓语.挑选出来的23位具有对侧、非手术治疗膝盖的患者在做骨节镜时,灌洗.
2.The presence of IFN-a,IL-6,MCP-1,or MIP-1b 是主语,performed是谓语.IFN-a,IL-6,MCP-1,or MIP-1b在预测手术发现方面 呈现出与磁共振成像一样好的表现.
太专业了!勉强为之!希望有借鉴之处.
再问: 非常感谢。我认为你第二句翻译很好。但第一句如果 lavaged是谓语,也应该用被动,be lavaged。有没有可能lavaged是修饰knee的被动形式的分词。或者这句本事就有语法
再答: 我赞同:这句话本身有语法问题。lavaged 如果修饰knee, 只能treated做谓语,可是,have后面没有名词很不正常,看一下上下文,是否名词省略了。