作业帮 > 英语 > 作业

翻译一下这段话,不要用翻译器什么的,我水平不够高,希望有会的帮帮忙 《娱乐至死》应该算是一本较为通

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/10 06:34:20
翻译一下这段话,不要用翻译器什么的,我水平不够高,希望有会的帮帮忙 《娱乐至死》应该算是一本较为通
翻译一下这段话,不要用翻译器什么的,我水平不够高,希望有会的帮帮忙
《娱乐至死》应该算是一本较为通俗地分析与批判了媒介如何影响大众的话语方式、话语结构、话语内容,直至大众生活的书籍.书中对比了以印刷术为媒介的社会与以电视为媒介的社会的区别.批判了当今社会一切严肃社会事务的娱乐化. 就是这段
翻译一下这段话,不要用翻译器什么的,我水平不够高,希望有会的帮帮忙 《娱乐至死》应该算是一本较为通
"Amusing ourselves to death" should be regarded as a more popular and critical analysis of the media how to influence the public discourse,discourse structure,discourse content,until the public life of books.The book is designed to compare the difference between the printing media society and television media society.Criticism of the society all serious social affairs entertainment.
再问: 我就觉得一个名词后面有几种解释的,比如这个xx是xx意义xx作用xx特点。
再问: 翻译是没问题但是句式重复
再答: 好吧
再问: 你用软件的吧
再答: 我用步步高家教机h9翻译的