四级翻译中遇到的问题,求专业人士解答!
来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/06/25 18:59:10
四级翻译中遇到的问题,求专业人士解答!
汉语:越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势
标准答案是: It's a new trend in recent years that more and more Chinese young people are getting interested in traveling.
我的问题: 1.可不可以不用It's...that句型,就直接翻译,中间用which定语从句连接?
2.in recent years 以及recently一般都是用现在完成时,为什么这里用现在进行时?可不可以用现在完成时?
跪求专业人士指点!
汉语:越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势
标准答案是: It's a new trend in recent years that more and more Chinese young people are getting interested in traveling.
我的问题: 1.可不可以不用It's...that句型,就直接翻译,中间用which定语从句连接?
2.in recent years 以及recently一般都是用现在完成时,为什么这里用现在进行时?可不可以用现在完成时?
跪求专业人士指点!
![四级翻译中遇到的问题,求专业人士解答!](/uploads/image/z/19182681-9-1.jpg?t=%E5%9B%9B%E7%BA%A7%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%AD%E9%81%87%E5%88%B0%E7%9A%84%E9%97%AE%E9%A2%98%2C%E6%B1%82%E4%B8%93%E4%B8%9A%E4%BA%BA%E5%A3%AB%E8%A7%A3%E7%AD%94%21)
不用标准答案的句型,直接翻译是可以的,句子也没有错,只是这种表达更地道一点,你的意思是这样吧?
More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend in recent years.
至于第二个问题呢,有的动词用于现在进行时有表示“逐渐”的含义,如:get/ grow/ become/ turn/ run/ go等,“越来越多”即有“逐渐”这层意思。
More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend in recent years.
至于第二个问题呢,有的动词用于现在进行时有表示“逐渐”的含义,如:get/ grow/ become/ turn/ run/ go等,“越来越多”即有“逐渐”这层意思。