作业帮 > 英语 > 作业

Neither the failure of the Company (including by its directo

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/13 02:14:23
Neither the failure of the Company (including by its directors or Independent Counsel) to have made a determination prior to the commencement of any action pursuant to this Agreement that indemnification is proper in the circumstances because an Indemnitee has met the applicable standard of conduct,nor an actual determination by the Company (including by its directors or Independent Counsel) that the Indemnitee has not met such applicable standard of conduct,shall be a defense to the action or create a presumption that the Indemnitee has not met the applicable standard of conduct
Neither the failure of the Company (including by its directo
不为求赏,愿意帮忙!
鄙人试探着翻译,参考译文如下:
无论是在诉讼开始之前公司(包括公司董事或者独立董事)依据本协议已经做出的、针对受偿者在符合行为准则的情形下应当予以赔偿的决定,而公司不予履行;还是在受偿者不符合这种行为准则的情形下而公司(包括公司董事或者独立董事)做出的现实决定,都不会成为一种诉讼抗辩理由或者认为受偿者不符合行为准则的事实认定.
与楼主交流:语法难点及词组
1.neither…nor…句型,引导冗长的主语部分,其中,主语部分的中心词为“the failure”与“actual determination”并列;
2.主句的中心部分为“shall be a defense to the action or create a presumption”,典型的“主+系+表”结构,表语中心词为“a defense to the action or create a presumption” 并列;
3.译文应尽量符合汉语的词序和习惯;
4.法律专业词组,其中——
directors(复数形式)应译为“(公司)董事”为好,董事长一般译为“chairman of board”或“president”,而且,此处使用复数形式,而董事长通常只有一位.
the applicable standard of conduct,此处译为“符合行为准则”,其中“standard of conduct”也可译为“标准诉讼程序”,应结合全文翻译为宜.