作业帮 > 综合 > 作业

the catcher in the rye为什么译作麦田里的守望者?catcher不是棒球接手的意思么?

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/04/25 22:57:44
the catcher in the rye为什么译作麦田里的守望者?catcher不是棒球接手的意思么?
而小说和棒球貌似一点关系也没有啊
百度讲的我知道。我不懂的是【全文和catcher棒球接手 有什么关系么?】
the catcher in the rye为什么译作麦田里的守望者?catcher不是棒球接手的意思么?
《The Catcher in the Rye》(《麦田里的守望者》)这部于1983年被引入中国,译林出版社和漓江出版社均于该年出版了中译本,译者为施咸荣,译名为《麦田里的守望者》.“Catcher”,原意是棒球队的“捕手”,由于1983年时,棒球运动在中国内地不为大众所熟悉,“Catcher”被译作“守望者”.此后中国内地的绝大部分译本均沿用了《麦田里的守望者》一名,并因为“守望者”一词的中文含义,经常在表达终极关怀的主题时被引用,产生了广泛的衍生传播.
在不同时期,由于文化和日常知识所限,对于大众不清楚的东西,翻译的时候,译者很多时候会在将外来语翻译成译入语时选择意译,从书的内容出发,使读者更容易理解.
你问的这个问题需要更多从文中人物定位和分析来看吧,如果单纯从字面意思来看,catcher和守望者没有一毛钱的关系,然而,加入我们试着去感受当时的背景和环境,作者写作年代正是美国战后大发横财的时候,国内物质水平上升,但是精神生活匮乏,许多年轻人被后世史学家成为垮掉的一代,他们酗酒赌博,浑浑噩噩,和书中主人公的许多经历一样.然而,主人公向往的是做一个麦田的守望者,是一种精神的突破和升华,这是种对理想(包括爱情)的探索和追求,能够从芸芸浑浑噩噩的大众中抽离出来.Catcher这个词,作为捕手来说,我们不妨来看看英文的说明,The catcher is usually the first to notice the tendencies,quirks,and peculiarities of each home-plate umpire,也就是说,作为捕手,能够敏锐的捉住各种趋向(当然应该包括思想),那么从这个意思来将,我想还是可以理解一下这本书想要表达的意思的.
当然说了这么多,你依然可以觉得这个词和书中的东西没有一毛钱关系,或者有了五分钱的关系,不过我希望这些东西可以稍微帮到你,毕竟我现在一工作很少时间看书了,