作业帮 > 英语 > 作业

what can I hold you with博尔赫斯三语版本

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/16 18:00:03
what can I hold you with博尔赫斯三语版本
要西班牙语,英语,和中文翻译的全文,
what can I hold you with博尔赫斯三语版本
实在不懂西语,真实性还请楼主认证Voy a dar usted se inclina fuera de las calles,ocasos desesperados,la luna del desierto.Te voy a dar un largo rato mirando la gran tragedia de los meses en solitario.La primera alma te voy a dar mis muertos,las personas rinden homenaje al mármol:el padre de mi padre,fue asesinado en la frontera de Buenos Aires,dos balas le atravesó el pecho cuando él murió,luciendo una larga barba,los cuerpos eran soldados con envoltura de cuero de la,el abuelo de mi madre - de ese año,de 24 años de edad - llevado en el Perú,a 300 personas a cargo,los espíritus de los muertos se han convertido desapareció el caballo.El Wuli contiene todo lo que yo pueda darle mi libro y mi vida que pueden ser algunas machismo y el humor.Te voy a dar un nunca tuvo la lealtad de las personas de fe.Te voy a dar mi propia me las arreglé para preservar el núcleo - no frases de palabras del campo,y el sueño de las transacciones,el tiempo,la alegría y la adversidad toca el núcleo.Te voy a dar vuelta antes de que nacieras muchos años de una noche para ver una rosa amarilla de la memoria.Te voy a dar la interpretación de su vida en su propia teoría,su presencia verdadera y sorprendente.Te voy a dar mi soledad,mi oscuridad,mi corazón está con hambre; He intentado utilizar la confusión,el peligro,no le sorprenderá
英语的
What can I hold you with?
I offer you lean streets,desperate sunsets,the
moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked
long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors,my dead men,the ghosts
that living men have honoured in bronze:
my father's father killed in the frontier of
Buenos Aires,two bullets through his lungs,
bearded and dead,wrapped by his soldiers in
the hide of a cow; my mother's grandfather
--just twentyfour-- heading a charge of
three hundred men in Peru,now ghosts on
vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold,
whatever manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never
been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved,
somehow --the central heart that deals not
in words,traffics not with dreams,and is
untouched by time,by joy,by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at
sunset,years before you were born.
I offer you explanations of yourself,theories about
yourself,authentic and surprising news of
yourself.
I can give you my loneliness,my darkness,the
hunger of my heart; I am trying to bribe you
with uncertainty,with danger,with defeat.
这个是中文翻译的最好的
我给你贫穷的街道、绝望的日落、破败郊区的月亮.
我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀.
我给你我已死去的先辈,人们用大理石纪念他们的幽灵:
在布宜诺斯艾利斯边境阵亡的我父亲的父亲,两颗子弹射穿了他的胸膛,蓄着胡子的他死去了,士兵们用牛皮裹起他的尸体;我母亲的祖父——时年二十四岁——在秘鲁率领三百名士兵冲锋,如今都成了消失的马背上的幽灵.
我给你我写的书中所能包含的一切悟力、我生活中所能有的男子气概或幽默.
我给你一个从未有过信仰的人的忠诚.
我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和 梦想交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心.
我给你,早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆.
我给你你对自己的解释,关于你自己的理论,你自己的真实而惊人的消息.
我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你.