作业帮 > 语文 > 作业

同声传译据说能够正确翻译60%就算不错的了?请教同声传译人士

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/03/29 18:59:04
同声传译据说能够正确翻译60%就算不错的了?请教同声传译人士
同声传译据说能够正确翻译60%就算不错的了?请教同声传译人士
这种说法很显然有欠缺,有点儿以偏盖全.能否正确全面地反映同传内容,一看同传译员的个人能力,二看为同传所做的前期准备,影响同传效果的因素很多,主要因素是上述两项.
仅就目前国内状况来看,最主要的问题是同传译员个人能力达不到特别顶尖的程度,即使很多译员的个人水平并不低,但因为每场同传的内容不同,有的会议往往涉及到多个专业领域,而且技术性十分强,对这类同传的准备,绝不是三两天就能够达标的.于是,有的单位的同传其实是有稿同传,也就是说把要讲的内容事先给到译员,然后再一字不变的照本宣科.严格地说,这只是同传的形式,并不是真正的同传水平.总之,要当一个同传很难,当一个高水平同传更难,当一个跨领域跨学科的同传更是难上加难.
正因为有这些因素,所以会议的主办方往往都很理解,也很宽容.对整个会议的最终结果并未苛求.这种做法在一定程度上纵容了一些对待业务不够认真的译员,给人的错觉是因为同传很难,所以临场能翻译60、70%就可以了.很显然这种理解是错的.
做一个好同传译员,外语是必备基础,好的听力相当重要.此外还有学识.知识积累越多,驾驭现场的能力越强,临场表现才会越好.
总之,只能正确翻译60%,这绝不是同传应有的水准.