为什么很多人读英语读到中国名字的时候喜欢用一个声调读?
来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/04/19 23:32:53
为什么很多人读英语读到中国名字的时候喜欢用一个声调读?
我觉得,既然是我们的语言,就应该按照汉语的发音来读啊,为什么要去模仿外国人的中文发音呢?这样岂不是会对老外的对外汉语产生误导?
甚至包括这些词,比如pēikìn,hōngkòng,我从来不这么念,我都直接说Běijīng Xīanggǎng
该这样做么?
我觉得,既然是我们的语言,就应该按照汉语的发音来读啊,为什么要去模仿外国人的中文发音呢?这样岂不是会对老外的对外汉语产生误导?
甚至包括这些词,比如pēikìn,hōngkòng,我从来不这么念,我都直接说Běijīng Xīanggǎng
该这样做么?
这个问题问得好,而且你的做法也很好,并没有错,只是有的用法不太恰当.
在口语中遇到中国人的名字还有中国的地名等词语时,的确应该按照中国拼音来发音,比如李阳,就要把三声和二声的声调读出来,而不要都读一声或别的像外国人读的声调.
而北京和香港以及上海等由于很久以前就被外国人所熟知,在国外由于很多地方都已经这么读和使用,因此一直把外国人的读音沿袭了下来,但是其实现在很多读音都已经改回来了,特别是大陆的,比如北京现在不都是说Beijing而不是peikin,除非有些名称性的机构名称没有改回来,比如北京大学...而香港,由于最早被英国占领,而且最重要的是香港地区的方言是广东话,发音本身就是hong gong因此会被国际广泛认可的读音还是Hongkong.
但是现在很多人读春名的时候,还要用外国人那种口音,其实的确是不太好的.的确应该坚持用中国读音读中国的名字.
在口语中遇到中国人的名字还有中国的地名等词语时,的确应该按照中国拼音来发音,比如李阳,就要把三声和二声的声调读出来,而不要都读一声或别的像外国人读的声调.
而北京和香港以及上海等由于很久以前就被外国人所熟知,在国外由于很多地方都已经这么读和使用,因此一直把外国人的读音沿袭了下来,但是其实现在很多读音都已经改回来了,特别是大陆的,比如北京现在不都是说Beijing而不是peikin,除非有些名称性的机构名称没有改回来,比如北京大学...而香港,由于最早被英国占领,而且最重要的是香港地区的方言是广东话,发音本身就是hong gong因此会被国际广泛认可的读音还是Hongkong.
但是现在很多人读春名的时候,还要用外国人那种口音,其实的确是不太好的.的确应该坚持用中国读音读中国的名字.
为什么很多人读英语读到中国名字的时候喜欢用一个声调读?
中国为什么有很多人喜欢德军?
读刻度尺的时候,什么时候读到小数点后一位,什么时候读到小数点后两位?
为什么很多人的名字都是单名一个寅字?
氯仿是什么东西,好玩吗?为什么二战的时候很多间谍都喜欢用这种东西?
我们共有一个家,名字叫中国,兄弟姐妹都很多,景色也不错.用英语怎么说
英语为什么读中国的城市的时候都是和拼音一样啊比如台湾 上海 等等.还有就是读中国人名字的时候Mr谁谁.这些是英语的外来语
很多人聊天的时候喜欢说葱
英语翻译这个问题我很困惑,就是当你读英语文章的时候,读到一个英语句子,你会在脑海中翻译成中文吗?或者在心里面去想他的中文
英文名字 声调把中国人名字直接翻译成英语需要读升调吗?如梁山伯,梁需要读汉语的第二声吗?我听cctv9时,凡是中国人名都
怎样使英语读到顶尖?我对英语很有兴趣,我背历史政治的时候要背很多遍才记得下,可是
初三的英语要怎样读才能读到顶尖