用英语怎么说 “香港城中基督教会青年团契”
来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/06/23 13:14:37
用英语怎么说 “香港城中基督教会青年团契”
青年团契叫Youth Fellowship 但是怎么组织起来是对的 这事很慎重,
谢谢下面朋友的回答,但是还需要加上“城中基督教会”这个不能省略。
Centre Church Youth Fellowship of hong kong
这样对不对例如:Christian Youth Fellowship of HONG KONG City Centre
HONG KONG City Centre Christian Church Youth Fellowship
青年团契叫Youth Fellowship 但是怎么组织起来是对的 这事很慎重,
谢谢下面朋友的回答,但是还需要加上“城中基督教会”这个不能省略。
Centre Church Youth Fellowship of hong kong
这样对不对例如:Christian Youth Fellowship of HONG KONG City Centre
HONG KONG City Centre Christian Church Youth Fellowship
![用英语怎么说 “香港城中基督教会青年团契”](/uploads/image/z/13729535-71-5.jpg?t=%E7%94%A8%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E6%80%8E%E4%B9%88%E8%AF%B4+%E2%80%9C%E9%A6%99%E6%B8%AF%E5%9F%8E%E4%B8%AD%E5%9F%BA%E7%9D%A3%E6%95%99%E4%BC%9A%E9%9D%92%E5%B9%B4%E5%9B%A2%E5%A5%91%E2%80%9D)
香港城中基督教会青年团契
Hong Kong Youth Fellowship of Christianity或者
Hong Kong Young Men's Christian Association
这就是一个翻译的问题了.不是说翻译的时候都要一个字一个字地翻译成英语.青年团契本来就是基督教会的一种,已经不能再加成分了.否则只会造成句子的冗长,甚至误解.
如果还是不放心,可以问问教会的外国朋友能否理解翻译的含义.
刚才说实话,不太理解"城中"的意思.现在知道了,就是香港城中央的意思.那么建议翻译为:
Hong Kong Centre Youth Fellowship of Christianity或者
Hong Kong Centre Men's Christian Association
Hong Kong Youth Fellowship of Christianity或者
Hong Kong Young Men's Christian Association
这就是一个翻译的问题了.不是说翻译的时候都要一个字一个字地翻译成英语.青年团契本来就是基督教会的一种,已经不能再加成分了.否则只会造成句子的冗长,甚至误解.
如果还是不放心,可以问问教会的外国朋友能否理解翻译的含义.
刚才说实话,不太理解"城中"的意思.现在知道了,就是香港城中央的意思.那么建议翻译为:
Hong Kong Centre Youth Fellowship of Christianity或者
Hong Kong Centre Men's Christian Association