作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译整句话是这样子的:Its defining sentiment,of course,is joy-----yet

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/07 01:06:35
英语翻译
整句话是这样子的:
Its defining sentiment,of course,is joy-----yet the effort to be joyous seems to make many of us miserable.
后面翻译是这样子的:
主导情绪当然是欢乐的,然而为实现欢乐所付出的努力却令许多人痛苦.
问:前半句的翻译,这个its怎么理解,为什么没翻译出来?我主要是不知道这个“主导情绪”是怎么翻译出来的.
“它的决定性的情绪,当然,是欢乐的.”这是直译.但这明显无法读通.是英语思维么?怎么理解出来的?
英语翻译整句话是这样子的:Its defining sentiment,of course,is joy-----yet
理解句子一定要联系上下文.这句话是一篇名为《消极思考的力量》(The Power of Negative Thinking)的文章中的句子.联系上句才好理
The holiday season poses a psychological conundrum. Its defining sentiment, of course, is joy─yet the strenuous effort to be joyous seems to make many of us miserable. It's hard to be happy in overcrowded airport lounges or while you're trying to stay civil for days on end with relatives who stretch your patience.
假日季给人提出了一道心理学难题,这个时候最典型的心情当然是快乐──然而为得到快乐而付出的艰辛似乎让我们很多人痛苦不堪.