作业帮 > 英语 > 作业

rumours that mike moore plans to make a film about the drug

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/29 19:22:11
rumours that mike moore plans to make a film about the drug industry had added one more item from what is fast becoming a standard list of business headaches in the new century 原文翻译是:有关麦克摩尔计划拍一部关于制药业的电影的传言仅仅是让药品也迅速成为新世纪商界中一系列令人头疼的行业之一
我的问题是:
1,我知道what引导一个名词性从句在句子中作名词 可是what指的是drug industry吗
2,这个from怎么理解 不知道该怎么翻译
3,还有就是这个名词性从句里的 a standard list of business headaches 应该怎么翻译 我觉得原文翻译和英文并不对着 business 和headache都是名词
rumours that mike moore plans to make a film about the drug
我觉得不是,代表制药业,如果将what改为drug industry,整句话翻译不同,个人认为它应该指代的这句话 mike moore plans to make a film about the drug industry .from在这里没有实际意义,只是句子结构需要,不需要翻译出来.翻译成一系列令人头疼的行业,两个名词叠加成另外一种意思在英语中并不少见,英语本身的特点就是形似,意思主要视上下文而定,所以有很多词语在不同语境中搭配不同都会有不同的意义.a standard list of 一系列