合同中 whereas 到底怎么翻译才合适呢?
一句合同长句翻译Whereas, the Parties mutually desire to execute this
“只有...才...”这个句型在英文中怎么翻译呢?
英语翻译在合同上出现这句话,应该怎么翻译最合适?
from and against在合同中怎么翻译
合同中lump sum and royalties怎么翻译?
desire to do用在合同中怎么翻译?
“君子可寓意于物,但不可留意于物.”这句话我到底结合实际该怎么理解才合适呢.
stay hungry,stay foolish,怎么翻译才最合适?
“倾斜的星空”用英语怎么翻译才最合适?
IEC60502中collective metallic layer该如何翻译才合适?
afterlife要怎么翻译才恰当呢?
英语翻译怎么翻译才贴切一点呢?