作业帮 > 语文 > 作业

吾宁爱与憎 书上说是 为什么 可查古汉语词典没有这个意思 会是 难道 的意思吗

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/04 03:05:35
吾宁爱与憎
书上说是 为什么 可查古汉语词典没有这个意思 会是 难道 的意思吗
吾宁爱与憎 书上说是 为什么 可查古汉语词典没有这个意思 会是 难道 的意思吗
更准确的翻译应该是如何,为何.
接近于难道的语气.
在世界不过是一粒微尘,我在此中,又为何要执着于爱憎.
之所以纠结在宁字上,是因为爱憎在这里有更主动的用法.宁在这里只是加强了语气,不必要太在意.
再问: 我查古代汉语词典没有为什么这个解释,但有“岂,难道”,如果是这样,翻译成“我难道爱与憎吗”也很顺啊。。 还有“竟,乃”,这个好像很勉强。 如果是加强语气的话,那用“难道”是不是更顺啊?
再答: 难道是反问语气,而“为何”才是反思语气,更安静一些,符合。其实我对现有的解释也保持同样的疑问,包括我的解释也不完全对,只是更接近我对本诗的理解。和你一样,我觉得“为什么”是翻译不通顺的。事实上在古诗中有很多字,我们无法都完全找到合适的现代字词来代替,得其意而忘其才是正解。这首诗先讲了外部清幽的世界,再进一步表达了对禅理的一些了解,然后更一步深入内心反思自己现在的追逐名利的生活。宁在这里的主要作用就是语气中的否定。