作业帮 > 综合 > 作业

英语翻译子惠思我,褰裳涉溱.子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!子惠思我,褰裳涉洧.子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!翻译

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/29 17:28:40
英语翻译
子惠思我,褰裳涉溱.
子不我思,岂无他人?
狂童之狂也且!
子惠思我,褰裳涉洧.
子不我思,岂无他士?
狂童之狂也且!
翻译成英语……我等着送人的.
我也送人了,它也说爱我了.
但是更郁闷了,因为他结婚了啊……
眼睛啊,为什么这么不明亮呢?
希望大家再帮我翻译(选自《氓》):
桑之未落,其叶沃若.于嗟鸠兮,无食桑葚.于嗟女兮,无与士耽.士之耽兮,犹可说也; 女之耽兮,不可说也!
1998年弗吉尼亚大学的翻译版,明显有错误.
第一篇的错误是将过河的人误会成了女生,其实是男生.
第二篇的错误是将“说”翻译成said.
我有问题要补充,但是由于空间有限,只好让我的马甲二号兔子带我补充.
gujianhan的第一篇翻译好像也不对,且在这里是一个助词是“啊”的意思,希望能去查查古汉语词典.
我有补充,但是字数已经达到了上线,所以只有用马甲蜜饯二号兔子来补充.
我个人觉得晚枫的第一首翻译得最好,但是第二首没有翻译,很遗憾.
gujianhan的翻译有点原创,所以现在把两位的翻译转到投票流程.
英语翻译子惠思我,褰裳涉溱.子不我思,岂无他人?狂童之狂也且!子惠思我,褰裳涉洧.子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!翻译
搞笑版:楼主要鼓励原创啊,
You can lift skirt and cross the river
If you are missing me bitter
others would love me too
If you treat me as a balsam pear
You don't be so madcap,fucker!
如果你想我想得很辛苦
我就撩起裙子把小溪渡
如果你把我当作苦瓜煮
自然有人来找我当新妇
你小子别太狂妄了,笨猪!
简释:“且”字原意就是一句骂人话,差不多等于今天的“切!”“md!” 等.所以译为fucker(笨蛋,混蛋)也没有错.另外两段意思雷同,就译一段算了.
问题补充:
When the leaves are luxuriantly grow
How beautiful is the mulberry
Oh!Thee little turtle-dove
Never devour the fruitery
Oh !thee lovely girl
Never over immersed in the gladness bay
A indulged boy would release easier
A girl fallen love could never pull away
注:“说”通“脱”,解脱的意思.不是说(say)
桑树丰美枝叶繁茂
斑鸠不要贪吃桑枣
妹妹切勿耽溺情欲
男人脱身何其自若
女人陷入即难解脱