作业帮 > 语文 > 作业

英语翻译ParisAu pied des tours de Notre-Dame,La Seine coule entr

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/15 07:48:49
英语翻译
Paris
Au pied des tours de Notre-Dame,
La Seine coule entre les quais,
Ah!Le gai le joli muguet!
Qui n’a pas son petit bouquet?
Allons,fleurissez-vous,Mesdames!
Mais c’etait toi que j’evoquais
Sur le parvis de Notre-Dame:
N’y reviendras-tu donc jamais?
Voici le charmant mois de mai…
Je me souviens du bel ete,
Des bateaux-mouches sur le fleuve
Et de nos nuits de la Cite.
Helas!Qu’il vente,grele ou pleuve,
Ma peine est toujours toute neuve:
Elle chemine a mon cote.
Francis Carco:La Romance de Paris
英语翻译ParisAu pied des tours de Notre-Dame,La Seine coule entr
Paris巴黎
Au pied des tours de Notre-Dame,在巴黎圣母院的塔楼脚下
La Seine coule entre les quais,从塞纳河的码头流出
Ah!Le gai le joli muguet!啊!美丽愉快的铃兰!
Qui n’a pas son petit bouquet?谁没有他的小花束?
Allons,fleurissez-vous,Mesdames!来吧,您的花,女士们!
Mais c’etait toi que j’evoquais它是我提到的你
Sur le parvis de Notre-Dame:在巴黎圣母院前
N’y reviendras-tu donc jamais?你永不回来的地方
Voici le charmant mois de mai…这是迷人的5月
Je me souviens du bel ete,我记起美丽的夏天
Des bateaux-mouches sur le fleuve汽艇在河里
.Et de nos nuits de la Cité而我们在城市的夜里
Helas!Qu’il venté,grêlé ou pleuve,Helas(这是个语气词吧0 0我不知道呢)刮大风、下冰雹或下雨.
Ma peine est toujours toute neuve:我的痛苦永远都是新的
Elle chemine a mon cote.她慢慢的走在我旁边
Francis Carco:La Romance de Paris 弗朗西·卡科(作者名,我也不知道是不是这样译):浪漫巴黎 或者翻译 巴黎的浪漫
这是我自己翻译的,我文笔不怎么好,翻译不成多美的诗,大概就是这样了,叫我再把它意译的话,我就译不了了= =水平有限啊.