德语新年求助!求翻译这个德语名句!出自席勒!
来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/06/24 16:31:47
德语新年求助!求翻译这个德语名句!出自席勒!
"Er ist euer Augapfel gewesen bisher; nun aber ärgert dich dein Auge, sagt die Schrift, so reiß es aus. Es ist besser, einäugig gen Himmel als mit zwei Augen in die Hölle." - Die Räuber
"Er ist euer Augapfel gewesen bisher; nun aber ärgert dich dein Auge, sagt die Schrift, so reiß es aus. Es ist besser, einäugig gen Himmel als mit zwei Augen in die Hölle." - Die Räuber
![德语新年求助!求翻译这个德语名句!出自席勒!](/uploads/image/z/3513579-51-9.jpg?t=%E5%BE%B7%E8%AF%AD%E6%96%B0%E5%B9%B4%E6%B1%82%E5%8A%A9%21%E6%B1%82%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%BF%99%E4%B8%AA%E5%BE%B7%E8%AF%AD%E5%90%8D%E5%8F%A5%21%E5%87%BA%E8%87%AA%E5%B8%AD%E5%8B%92%21)
“它从前是你们的眼球,现在你的一只眼睛却让你生气,”文字(文件)里这样说道,“那就把它挖出来吧!独眼向天空要比双眼看地狱好多了.”-----强盗们
die Schrift:有文字、字体、笔迹、文件等意思,需要根据上下文再确定一个比较合适的中文解释;
so reiß es aus:因为是代词es,因而确定指代的应当是前文的dein Auge,所以就翻译作了一只眼睛,加以强调.
die Schrift:有文字、字体、笔迹、文件等意思,需要根据上下文再确定一个比较合适的中文解释;
so reiß es aus:因为是代词es,因而确定指代的应当是前文的dein Auge,所以就翻译作了一只眼睛,加以强调.