作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译In The Myth of Martyrdom:What Really Drives Suicide Bomb

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/16 08:55:49
英语翻译
In The Myth of Martyrdom:What Really Drives Suicide Bombers,Rampage
Shooters,and Other Self-Destructive Killers,I take the opposing view,based on my in-
depth analyses of suicide attackers from Asia,Africa,Europe,the Middle East,and North
America; attackers who were male,female,young,old,Islamic,and Christian; attackers
who carried out the most deadly and the least deadly strikes.I present evidence that in
terms of their behavior and psychology,suicide terrorists are much like others who
commit conventional suicides,murder-suicides,or unconventional suicides where mental
health problems,personal crises,coercion,fear of an approaching enemy,or hidden self-
destructive urges play a major role.I also identify critical differences between suicide
terrorists and those who have genuinely sacrificed their lives for a greater good.
英语翻译In The Myth of Martyrdom:What Really Drives Suicide Bomb
我觉得 greater good 这个词在不同场合可能都应该有不同译法.在楼主贴出的这段文字中,这个词应该选择哪一个译法比较贴切的问题,可能要先分析一下整段文字再作抉择.
作者首先指出他对各种各样的自杀式恐怖袭击是持反对意见的(opposing view),而所依据的,是他对各种施袭者的深入分析结果.然後又说他有证据显示这些施袭者的行为和心理,都与其他进行传统式自杀、谋杀後自杀或非传统式自杀者很相似.接著才是最後那句含有 greater good 一词的句子.
从以上的综合简述可见,作者认为那些进行自杀式恐怖袭击的人与一般自杀的人没有多大分别.换言之,他们的动机都是很个人的,而不是为了别人得益而牺牲自己,进行自杀.所以,在最後一句中,当作者说要把自杀式恐怖份子与真正为了 a greater good 而愿意牺牲自己性命的人加以区分时,他应该是与前面的说法一致,即认为自杀式恐怖份子的动机是很个人的、利己的.因此,与之相对的 greater good 的意思,便应该是非个人的、利他的.
按照上述理解,我认为不应该把句中的 greater 译作 "更崇高、更高尚" 或 "更有意义" 之类的形容词,因为这些词都涉及了价值判断;而作者在这段文字中,似乎比较倾向於阐述这些施袭者的动机,而不是评价他们的行为.所以,我认为应该把这个词译作与 "个人、利己" 等相对的意思.
因此,我觉得应该采纳网友 "gujianhan" 的译法,即译作 "公众利益".当然也可以按照这个意思再行发挥,另觅新词,例如译作 "大众福𧘲" 之类.