求英语好的进!帮忙看看这首诗!
来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/30 11:00:47
求英语好的进!帮忙看看这首诗!
个人的赫利孔
——给迈克·朗利
小时候,人们无法阻止我去看水井.
还有带有吊桶和辘轳的老水泵.
我爱那幽深的坠落、被困的天空,
水藻、菌菇和湿苔藓的气味.
一口井在砖厂,盖着朽烂的木板.
我体会当桶拴在绳子的一端
骤然落下时激起的丰沛的响声
那么深,你看不到井中倒影.
一口浅井在干涸的石渠下
丰产得好像一个养鱼塘.
当你把长长的根拽出柔软的泥层,
一张苍白的脸在井底漂荡.
还有的井有回声,用纯净新鲜的乐音
回应你的叫喊.还有口井令人害怕
从那儿的蕨类和高高的毛地黄间
窜出一只老鼠扑踏过我的倒影.
而今,去窥探根须,用手指搅弄泥土,
像大眼睛的纳西瑟斯,凝视某个泉源
有损成年人的体面.我便写诗
为了照见自己,为了使黑暗发出回声.
注:赫利孔是希腊神话中缪斯女神居住的地方,那里有一口灵感之井,是灵感之源泉.灵感是诗人们最深的迷信.迈克·朗利是希尼的朋友,也是个爱尔兰的诗人.纳西瑟斯是希腊神话中因自恋凝视自己倒影而化作水仙的美少年,是诗人们极其常用的形象,在心理学中也常被提及.潘光旦先生译霭理士《性心理学》将其名译作“奈煞西施”.
Personal Helicon
For Michael Longley
As a child,they could not keep me from wells
And old pumps with buckets and windlasses.
I loved the dark drop,the trapped sky,the smells
Of waterweed fungus and dank moss.
One,in a brickyard,with a rotted board top.
I savoured the rich crash when a bucket
Plummeted down at the end of a rope.
So deep you saw no reflection in it.
A shallow one under a dry stone ditch
Fructified like any aquarium.
When you dragged out long roots from the soft mulch,
A white face hovered over the bottom.
Others had echoes,gave back your own call
With a clean new music in it.And one
Was scaresome for there,out of ferns and tall
Foxgloves,a rat slapped across my reflection.
Now,to pry into roots,to finger slime,
To stare,big-eyed Narcissus,into some spring
Is beneath all adult dignity.I rhyme
To see myself,to set the darkness echoing.
——给迈克·朗利
小时候,人们无法阻止我去看水井.
还有带有吊桶和辘轳的老水泵.
我爱那幽深的坠落、被困的天空,
水藻、菌菇和湿苔藓的气味.
一口井在砖厂,盖着朽烂的木板.
我体会当桶拴在绳子的一端
骤然落下时激起的丰沛的响声
那么深,你看不到井中倒影.
一口浅井在干涸的石渠下
丰产得好像一个养鱼塘.
当你把长长的根拽出柔软的泥层,
一张苍白的脸在井底漂荡.
还有的井有回声,用纯净新鲜的乐音
回应你的叫喊.还有口井令人害怕
从那儿的蕨类和高高的毛地黄间
窜出一只老鼠扑踏过我的倒影.
而今,去窥探根须,用手指搅弄泥土,
像大眼睛的纳西瑟斯,凝视某个泉源
有损成年人的体面.我便写诗
为了照见自己,为了使黑暗发出回声.
注:赫利孔是希腊神话中缪斯女神居住的地方,那里有一口灵感之井,是灵感之源泉.灵感是诗人们最深的迷信.迈克·朗利是希尼的朋友,也是个爱尔兰的诗人.纳西瑟斯是希腊神话中因自恋凝视自己倒影而化作水仙的美少年,是诗人们极其常用的形象,在心理学中也常被提及.潘光旦先生译霭理士《性心理学》将其名译作“奈煞西施”.
Personal Helicon
For Michael Longley
As a child,they could not keep me from wells
And old pumps with buckets and windlasses.
I loved the dark drop,the trapped sky,the smells
Of waterweed fungus and dank moss.
One,in a brickyard,with a rotted board top.
I savoured the rich crash when a bucket
Plummeted down at the end of a rope.
So deep you saw no reflection in it.
A shallow one under a dry stone ditch
Fructified like any aquarium.
When you dragged out long roots from the soft mulch,
A white face hovered over the bottom.
Others had echoes,gave back your own call
With a clean new music in it.And one
Was scaresome for there,out of ferns and tall
Foxgloves,a rat slapped across my reflection.
Now,to pry into roots,to finger slime,
To stare,big-eyed Narcissus,into some spring
Is beneath all adult dignity.I rhyme
To see myself,to set the darkness echoing.