作业帮 > 综合 > 作业

《阿甘正传》、《荒岛余生》、《风雨哈佛路》、《当幸福来敲门》、《肖申克的救赎》、《勇敢的人》、《追风筝的人》的精彩对白并

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/04 20:43:36
《阿甘正传》、《荒岛余生》、《风雨哈佛路》、《当幸福来敲门》、《肖申克的救赎》、《勇敢的人》、《追风筝的人》的精彩对白并翻译
《阿甘正传》、《荒岛余生》、《风雨哈佛路》、《当幸福来敲门》、《肖申克的救赎》、《勇敢的人》、《追风筝的人》的精彩对白并
《阿甘正传》1. Life was like a box of chocolates, you never know what you’re gonna get. (生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料)
2. Stupid is as stupid does. (蠢人做蠢事,也可理解为傻人有傻福)
3. Miracles happen every day. (奇迹每天都在发生)
4. Jenny and I was like peas and carrots.(我和珍妮形影不离)
5. Have you given any thought to your future?(你有没有为将来打算过呢)
6. You just stay away from me please.(求你离开我)
7. If you are ever in trouble, don’t try to be brave, just run, just run away.(你若遇上麻烦,不要逞强,你就跑,远远跑开)
8. It made me look like a duck in water.(它让我如鱼得水)
9. Death is just a part of life, something we’re all destined to do.(死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事)
10. I was messed up for a long time.(这些年我一塌糊涂)
11. I don’t know if we each have a destiny, or if we’re all just floating around accidental—like on a breeze.(我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡) 再答: 《荒岛余生》 We both had done the math. Kelly added it all up and... knew she had to let me go. I added it up, and knew that I had... lost her. 'cos I was never gonna get off that island. I was gonna die there, totally alone. I was gonna get sick, or get injured or something. The only choice I had, the only thing I could control was when, and how, and where it was going to happen. So... I made a rope and I went up to the summit, to hang myself. I had to test it, you know? Of course. You know me. And the weight of the log, snapped the limb of the tree, so I-I - , I couldn't even kill myself the way I wanted to. I had power over *nothing*. And that's when this feeling came over me like a warm blanket. I knew, somehow, that I had to stay alive. Somehow. I had to keep breathing. Even though there was no reason to hope. And all my logic said that I would never see this place again. So that's what I did. I stayed alive. I kept breathing. And one day my logic was proven all wrong because the tide came in, and gave me a sail. And now, here I am. I'm back. In Memphis, talking to you. I have ice in my glass... And I've lost her all over again. I'm so sad that I don't have Kelly. But I'm so grateful that she was with me on that island. And I know what I have to do now. I gotta keep breathing. Because tomorrow the sun will rise. Who knows what the tide could bring?
再答: 《风雨哈佛路》  1、如果可能,我愿意放弃我所有的一切,来换取我家庭的完整。

  I'd give it back, all of it, if I could have my family back.

  2、如果我不顾一切发挥每一点潜能去做会怎样? 我必须做到,我别无选择。

  I will use my every potential to do that. I just always knew that I need to get out. I have to do it. I have no choice.

  3、我觉得有些人只对生活的艰苦灰心丧气,因此把时间都浪费在灰心丧气里,我们称之为愤怒,对事物的整体视而不见,对于所有能够 成功 的微小元素视而不见。

  I think people just get frustrated without harsh, life can be. So they're spending their time dwelling on that frustration we calling it anger. keep their eyes shut to the wholeness of the situation.

  4、世界在转动,你只是一粒尘埃,没有你地球照样在转。现实是不会按照你的意志去改变的,因为别人的意志会比你的更强。

  The world is changing while you're just a stardust. The earth turns arround with or without you. Reality doesn't change according to your will.

  5、你会怀疑地球是否在转动,即使你不在也照样如此,情况不能像你希望的一样,有些人的需求,有些人的 信念 会比你的更强烈。

  The world moves you just suspect. it could no happen without you. Situations are not conduced to what you want for yourself. Someone else's needs, someone else's plate is going to be stronger than yours is.

  6、生活的残酷会让人不知所措,于是有人终日沉浸在彷徨迷茫之中,不愿睁大双眼去看清形势,不愿去想是哪些细小的因素累积在一起造成了这种局面。

  Keep their eyes shut to the wholeness of the situation. All those tinny things that have come together to make it, what it is.

  7、请不要闭眼,机会就在下一秒出现。残酷的现实面前你应勇往直前。

  Don't close your eyes, rise again after you fall, you need to get out.
再问: 还有吗
再问: 不用太长
再问: 一部电影就一句就可以了
再问: 应该是《勇敢的心》
再问: 有部电影写错了
再答: 《肖申克的救赎》 1、I guess it comes down to a simple choice:get busy living or get busy dying.

生命可以归结为一种简单的选择:要么忙于生存,要么赶着去死。

2、These walls are kind of funny like that. First you hate them, then you get used to them. Enough time passed, get so you depend on them. That`s institution alized.

监狱里的高墙实在是很有趣。刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢地,你习惯了生活在其中;最终你会发现自己不得不依靠它而生存。 这就是体制化。

3、Fear can hold you prisoner. Hope can set you free. A strong man can save himself. A great man can save another.

译文:懦怯囚禁人的灵魂,希望可以感受自由。强者自救,圣者渡人。
再答:  (1)William Wallace's father: Your heart is free. Have the courage to follow it.

  你的心灵是自由的,用尽勇气去追随吧.

  (2)William Wallace: There's a difference between us. You think the people of this land exist to provide you with position. I think your position exists to provide those people with freedom. And I go to make sure that they have it.

  我们间的区别就是,你们认为这片土地的人民生存是为了供养你们阶级,我却认为你的阶级应该给你的人民自由.我走了,确认他们是否得到了

  (3)Robert the Bruce: I have nothing. Men fight for me because if they do not, I throw them off my land and I starve their wives and children. Those m en who bled the ground red at Falkirk fought for William Wallace.He fights for something that I never had. And I took it from him, when I betrayed him. I saw it in his face on the battlefield and it's tearing me apart .

  我什么都没有,人民跟我作战,只是如果不这样,我会没收土地,饿死他们的妻儿.为William Wallace浴血奋战的人,他们为了我没有的东西殊死斗争,我出卖他时,我在他脸上看到了让我汗颜的东西

  (4)Wallace: You tell your king, that William Wallace will not be ruled. Nor will any Scot while I'm alive.

  告诉你的国王, William Wallace 不会屈服于统治,在我活着时,所有苏格兰人都是!

  (5)告诉你,我的孩子/在你一生中,有许多事值得争取/但,自由无疑是最重要的/永远不要带着脚镣,过奴隶的生活。

  (6)Many man dies,not every man really lives.每个人都会死,但不是每个人都真正活过.

  (7)William Wallace: FREEDOM !!!华莱士:自由 !!!
再答: 《追风筝的人》 Amir: I'm going to find a boy. His father meant a lot to me.

埃米尔:我在寻找一个男孩,他的父亲对于我来说意义重大。

Rahim Kahn: Now there is a way to be good again...

拉希姆·卡恩:现在,这里有一个机会可以重拾自我……

Older Hassan (voice): I dream that my son will grow up to be a good person, a free person. I dream that someday you will return to revisit the land of our childhood. I dream that flowers will bloom in the streets again... and kites will fly in the skies!

长大后的哈桑(画外音):我梦到了我的儿子会成长为一个好人,一个拥有自由意志的人;我梦到了有一天,你会回到我们童年玩耍的这片土地,故地重游;我梦到了鲜花再次在街道上盛开……天空满是色彩斑斓的风筝!

Amir: For you, a thousand times over.

埃米尔:对你,说一千次对不起都不够。

OR:

Amir: For you, a thousand times over.

小说版本是译成: 为你,千千万万遍。
再问: 都完了吗
再答: 完了