英语翻译His long,gangling frame seemed to be held together by mo
来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/04/29 12:06:04
英语翻译
His long,gangling frame seemed to be held together by molasses; he moved deliberately,negotiating the crush while humming a tricky passage from Schumann,sailing above the mob.
主要是最后两句难理解,尤其是最后这个sailing above the mob.
The walk was twenty minutes of agonizing bliss,with the wind off the lake whipping her blue,and Clayton too involved with analyzing the orchestra’s horn section to notice.
后面这句话的逻辑关系混乱了我.
His long,gangling frame seemed to be held together by molasses; he moved deliberately,negotiating the crush while humming a tricky passage from Schumann,sailing above the mob.
主要是最后两句难理解,尤其是最后这个sailing above the mob.
The walk was twenty minutes of agonizing bliss,with the wind off the lake whipping her blue,and Clayton too involved with analyzing the orchestra’s horn section to notice.
后面这句话的逻辑关系混乱了我.
他的长长瘦高的身形像是由沉积岩砌成的,他从舒曼那里缓缓地挪到了又挤又嘈杂的人群中,使劲儿挤了过去.
sail above跟sail up相似,启航出发,比喻从mob人群中穿过.
这段路程简直是二十分钟的极度折磨,湖上吹过来的风将她抽打得极苦闷,想起克莱顿总是那么钻牛角尖,她就更难过了.
第二段里blue是忧郁苦闷的意思.管弦乐队中的小号常常演奏主旋律,这里应当是代指事物的核心本质吧.逻辑关系是:湖面的风和克莱顿的钻牛角尖(过度研究事物的本质)这两件事让她blue很忧郁.
本人的翻译虽然糙了点,但好歹不是机器翻的,你将就点看吧哈哈~
sail above跟sail up相似,启航出发,比喻从mob人群中穿过.
这段路程简直是二十分钟的极度折磨,湖上吹过来的风将她抽打得极苦闷,想起克莱顿总是那么钻牛角尖,她就更难过了.
第二段里blue是忧郁苦闷的意思.管弦乐队中的小号常常演奏主旋律,这里应当是代指事物的核心本质吧.逻辑关系是:湖面的风和克莱顿的钻牛角尖(过度研究事物的本质)这两件事让她blue很忧郁.
本人的翻译虽然糙了点,但好歹不是机器翻的,你将就点看吧哈哈~
英语翻译His long,gangling frame seemed to be held together by mo
seemed to be deeply struck by his skill
英语翻译He is sticking by his long-held forecast that we'll see
The frame is attached to a long string held in the hand or w
we are lucky enough not to be held by the traffic for long.是
You seemed to be deeply struck by his skill.Not exactly so.I
一道高考语法题— You seemed to be deeply struck by his skill.— Not e
He seemed to be talking far more to his friends than to his
英语翻译he seemed to be in no hurry to escape
可以说be held by吗
after( what )seemed to be a long time ,the old man went out
He seemed to be tired after the long walk.同义句转换