作业帮 > 综合 > 作业

同声传译一定比交替传译难吗?是绝对还是相对的呢?

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/25 23:09:09
同声传译一定比交替传译难吗?是绝对还是相对的呢?
同声传译一定比交替传译难吗?是绝对还是相对的呢?
很高兴能帮您分析下这两个翻译类别的区别,并试图帮您分析下这这之间的难易程度.
1、两者的概念不一样;前者是在发言人和演讲人演说或者讲话的同时需要将源语翻译成译入语;后者则是在略微推迟的情况下处理的;
2、两者的工作强度不同;前者相对而言,强度大一些;后者略次;
3、两者对译员的记忆力要求不同;前者要求有很强的速记能力,后者略次;
4、两者的工作年限不同;从实际的角度而言,前者需要译员的工作年限略久,后者次之,但无绝对;
5、两者的心理素质要求不同;前者要求译员有很好的心理素质,后者略次;
6、两者对语言的把握能力要求不同;前者要求译员对语言有很强的操控能力;后者的要求没有那么严格;
7、两者的工作专业倾向性不同;前者要求译员有非常强的专业素质;后者略次;
.
以上几点是本人工作实际中揣摩的,但是两者并无绝对意义的差别,可以胜任前者的译员,大多数情况下,操作第二种情况问题不大,但后者如果想从事第一类工作的话,需要有很长时间的工作积累方可胜任,从事前者工作的人员大多数为科班出身,后者可以从实际工作中逐渐揣摩.
希望以上几点对您有些许的帮助,有问题的话,可以随时追问,我乐意帮您!
另外:世上之事,本无绝对,凡是用心去做,一定会有成效!
预祝成功!加油!
再问: 参加人事部CATTI证书考试,或是考MTI翻译硕士(口译),对于口译提高是否会有帮助呢?
再答: 个人建议,仅供参考:首先,前者只是一个证书认证,后者是一个学位,从意义上而言,这两者不存在可比性,但是,就译员本身的学习而言,肯定会有促进的作用,因为,都需要通过努力的学习,至于口译的提高,根据个人的能力评判,无法给出明确答案,但,无论如何,我相信,用这两个要求的标准来学习口译,本身就是一种进步!加油!
再问: 多谢!