作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译当前中医术语翻译现状   1.1 同一词多译法中医翻译中存在大量一词多译法问题,严重阻碍了术语翻译标准化.例如,

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/24 09:44:49
英语翻译
当前中医术语翻译现状
  1.1 同一词多译法中医翻译中存在大量一词多译法问题,严重阻碍了术语翻译标准化.例如,“辨证论治“ 一词有以下译法:treatment based on syndrome differentiation; syndrome differentiation and treatment; differentiating syndrome to decide treatment; differentiation and treatment.“肺朝百脉”也有以下译法:All the blood vessels meet in the lungs; All the blood vessels lead to the lung; Blood flow of the whole body converges in the lung.
  1.2 译语冗繁 中医术语特点之一为:简洁,然而译语罗嗦.例如:“八纲辩证”有以下译法:differentiating diagnosis in accordance with the Eight principal syndromes;analyzing and differentiating pathological conditions in accordance with the EIght principal syndromes; diagnosis according to the eight guiding principles,and so forth.
  1.3 译语模糊 中医中有不少词汇不能取其字面意思.译者如果不知词汇深层含义就会做无用功.例如“三焦”” 被译作 “three warmers”,“triple-energizer”; “四君子汤” “four gentlemen decoction”;”“金实不鸣” 译为 “solid bell can’t ring”.读者遇到以上翻译会一头雾水,不知所云.
  1.4 硬译一些译者认为,中医自成体系,翻译时应该有自己独立的方法.例如,翻译“带下医”,“男子不育”时,译者为保持原文风格分别译作 “doctor under the skirt”,“infertility in men”.“带下医”同现代医学中的“妇科医生”,因此应该译作 “gynecologist”;“男子不育”被译作“infertility in men”.“infertility”专指男士不育,所以“in men”为多余.
英语翻译当前中医术语翻译现状   1.1 同一词多译法中医翻译中存在大量一词多译法问题,严重阻碍了术语翻译标准化.例如,
1.1同一词多译法中医翻译中存在大量一词多译法问题,严重阻碍了术语翻译标准化.例如,“辨证论治”一词有以下译法:辨证治疗;辨证治疗;辨证论治;辨证治疗.“肺朝百脉”也有以下译法:满足在肺部血管;所有的血管导致肺;全身的血流会聚在肺.1.2译语冗繁中医术语特点之一为:简洁,然而译语罗嗦.例如:“八纲辩证”有以下译法:与八个证候鉴别诊断依据;分析和鉴别病理条件下与八纲辨证一致;根据八指导原则的诊断,等等.1.3译语模糊中医中有不少词汇不能取其字面意思.译者如果不知词汇深层含义就会做无用功.例如”三焦”被译作“三套”,“三焦”;“四君子汤”“四君子汤”;“金实不鸣”译为“固体钟不能环”.读者遇到以上翻译会一头雾水,不知所云.1.4硬译一些译者认为,中医自成体系,翻译时应该有自己独立的方法.例如,翻译”带下医”,“男子不育“时,译者为保持原文风格分别译作“医生在裙”,“男性不育.”带下医”同现代医学中的”妇科医生”,因此应该译作妇科医生”;“男子不育”被译作“男性不育不孕”“.”专指男士不育,所以“男性”为多余.
再问: 可不可以翻译成英文
再答: The problems of polysemy method 1.1 the same word translation methods of English translation of TCM, has seriously hindered the standard terminology translation. For example, "differentiation" is a term of the following method: treatment based on syndrome differentiation; syndrome differentiation and treatment; differentiating syndrome to decide treatment; differentiation and treatment. "lung faces the hundred vessels" also has the following method: All the blood vessels meet in the lungs; All the blood vessels lead to the lung; Blood flow of the whole body converges in the lung., one of the 1.2 target redundancy terms of traditional Chinese medicine characteristics: simple, however the target language. For example: "Dialectics of eight aspects" has the following method: differentiating diagnosis in accordance with the Eight principal syndromes; analyzing and differentiating pathological conditions in accordance with the EIght principal syndromes; diagnosis according to the eight guiding principles, and so forth. 1.3 target fuzzy TCM has many words can not take its literal meaning. If the translator know vocabulary meaning will be made useless. For example, "the triple energizer" "is translated as" three warmers "," TRIPLE-ENERGIZER ";" Four Gentlemen Decoction "and" Four Gentlemen Decoction ";" "is not," translated as "solid bell can 't ring". The reader meets above translation will be confused, unintelligible. 1.4 hard translation some translator thinks, Chinese medicine is self-contained, the translation should have its own independent method. For example, the translation of "morbid medicine", "male sterile", the translator to maintain the original style were translated as "doctor under the skirt", "infertility in men". "Gynaecologist" with modern medicine in the "doctor", so it should be translated as "gynecologist"; "male infertility" is translated as "infertility in men". "Infertility" refers to the male sterility, so "in men" for more.
再问:   http://zhidao.baidu.com/question/539169529?quesup2&oldq=1这里也帮帮我吧
再答: 在这里回答还是在那个问题里?
再问: 在哪里都可以十分感谢
再答: 好了,这个也采纳一下吧!
再问: 太谢谢你了