作业帮 > 语文 > 作业

怎样依靠字面意译古文?

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/15 11:47:41
怎样依靠字面意译古文?
古文中每个字的意义都很多,套入句子里很多都适合,怎么知道哪个才真正适合?
怎样依靠字面意译古文?
意译 翻译文言语句是考查文言文综合能力的有效方法,近年来高考语文全国卷都把主观性翻译题的分值提高到了 10 分,在整个文言文阅读中的比重增大了.这就要求考生在平时就要做好翻译训练,提高自己的翻译能力.使自己的翻译在准确明白、没有语病的基础上;既能体现原文语言特色,又符合现代汉语的习惯.并力争使自己的翻译做到文笔优美生动,富有表现力.文言文翻译的方法有直译和意译两种.在考试中以直译为主,直译要求原句字字在译文中有对应.译文字字在原句中有根据,句式的特色、风格力求和原句一致.意译是译出原句大意.因为有些字词如专用术语、避讳用语、修辞用语等不能根据字面意思直接翻译,只能根据原句表达的基本意思进行大意翻译.
具体说来,文言文的翻译应学会以下几种方法:
1.留:即保留.对文言文中的古今通用词和古时一些专有名词(人名、地名、物名、国号、帝号、年号、称号、谥号、官职、科举、典章制度、度量单位、学术用语、专业用语等)一般都可保留不译.如“元丰七年六月丁丑”译为“元丰七年六月丁丑日”即可.当然,要保持原句的语气和风格.
2.换:即替换.古语中的词义在流传过程中意思发生了变化,包括一些古今异义的词、通假字、偏义复词等,就要以相应的现代汉语的词换掉它们.如“涕”译为“眼泪”,“蚤”译为“早”、“作息”译为“劳动”,“河北”译为“黄河以北”等.
3.补:文言文是以单音节词为主的,翻译时要把单音词补成符合现代汉语习惯的双音词.文言文中有很多省略句子,省略的成分,在翻译时要把它们给补出来.
4.删:去掉原文中那些没有实际意思的词语,如发语词、音节助词等.例如(秦)有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心(《过秦论》可译为:秦国有并吞天下,统一四海的雄心.
5.调:对文言文中那些特殊的语序、特别语句进行调整,如宾语前置,谓语前置,宾语后置,介词结构后置等,使之符合现代汉语语法的习惯.
掌握上述这些翻译的方法,是做好文言翻译题的基础.然而仅有这些是不够的,如果不能清晰地理解文中一些词语的用法和词意,你就是想“留”,想“换”,想“补”,想“删”,想“调”,也不知道该留该换哪些词语,该补该删哪些成分,甚至该前置的成分会把它放在句子的后面去.因此,只有理解,才是文言文翻译的根本,是文言文翻译的一把钥匙.在文言文的翻译过程中,不仅要大致理解全文之意,整体把握句子的意义,而且要把重点放在句子内部一些关键字词的理解和翻译上.可以说,高考中的文言翻译题,就是要让考生对那些在古文中经常出现,又容易与现代汉语相混淆的字词的理解,去把握词语的引申与变化,从而认识到我们祖国语言发展的文化传承.如 2005 年全国高考语文卷 II 中的“马病肥死,使群臣丧之,欲以棺椁大夫礼葬之,左右争之,以为不可.”(《史记·滑稽列传》)其中的关键词语是“病”、“肥”、“丧”、“棺椁”.这里的“病”是词类活用.是名词动用,意为患病,生病.而“肥”是形容词做名词了,是一种病的名称即肥胖症.“丧”也是名词动用,且是为动用法,意为“为……治丧”.“棺椁”仍然是名词做动词用.意思是“用士大夫这一级别才能用的棺椁来葬这匹马.”也就是说只要这几个词你能理解,其它的词意就不难翻译了.
由此可见,要想真正地理解文言文中某些句子中的关键词语,我们还真得紧扣语文教材中出现的文言知识,对于语文教材要做到既能钻进去,又要跳出来.“钻进去”是要牢牢掌握这些知识;“跳出来”是要能够举一反三.教材中为我们概括的文言知识无外乎“词类活用”,“特殊句式”和一些“固定结构”等等.这些都是各类语文考试出题的重要方面,只要我们掌握了这些知识的基本规律,就能够触类旁通.比如文言文中的一些特殊句式都是有规可循的,如果是疑问代词做宾语的时候,宾语是要前置的.否定代词做宾语时,这个宾语往往也是前置的,翻译的时候,就要把它给颠倒过来.只要我们在学习中善于总结,掌握规律,就能够通过理解去解决它.用理解这把钥匙打开文言翻译之门也就容易多了.