作业帮 > 综合 > 作业

请英语高手回答一个翻译方法的问题,好吗?不会勿扰。

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:综合作业 时间:2024/05/26 19:02:34
请英语高手回答一个翻译方法的问题,好吗?不会勿扰。
汉译英有不少成语、谚语和俗语翻译成英文时,为什么要采用字面上比较固定的翻译呢?为什么不能意译呢?
比如,教育和被教育者岂不都是半斤八两?被译为:will not the educators and those being educated be six of one and half a dosen of the other? 难道不能翻译成:will not the educators and those being educated share the quite similar knowledge level ?。在比如:竹篮子打水一场空,译成:draw water with a bamboo basket and achieve nothing. 难道就不能翻译成:end in nothing ,或者end vainly 等等呢?
请问后一种英文翻译是否可以被接受?请解释,谢谢大师。
请英语高手回答一个翻译方法的问题,好吗?不会勿扰。
可以被接受。意思上相近。不过当你把will not the educators and those being educated share the quite similar knowledge level ? 再译回中文的时候,就变成 教育者和被教育者难道不是都有相近的知识水准吗? 这就是差异了。
信达雅里怎么分配随译者风格和时期的不同本来就有所变化。一些成语谚语有常用的译法,以成语译成语是多见的,但是有时也考虑到目标受众的理解会做出调整,这很难说哪种一定更好。
再问: 大师言之有理!