作业帮 > 英语 > 作业

这句英文我看有语病There are no outstanding actions,disputes,claims or

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/05/07 20:47:10
这句英文我看有语病
There are no outstanding actions,disputes,claims or demands between LLL Company and the counterparties in the Brand Licence or between parties to or from any third party affecting the Brand Licence.什么叫between parties to or from any third party?这不是病句吗?dispute between parties 就between parties,dispute to or from third party 也说得通.连在一起就不通了
dispute between parties from third party 也还通,也就是第三方中的几方发生了争端。
这句英文我看有语病There are no outstanding actions,disputes,claims or
提问人的理解有点偏差.
between和前面一个between是同级的关系,是前面“ no outstanding actions,disputes,claims or demands”接的一个句子.
然后"to or from xxx“是对前面的"parties”的修饰.
后面说的dispute between parties,dispute在句中用了复数,明显是作为名词,但不是理解为dispute to or from third party:这里的to or from any third party修饰的是前面那个"parties“而不是disputes.
按照这样的思路再去理解,就翻译明白了.
再问: 您自己看看吧,parties to or from third party...这通吗? Party to third party;;;应该用介词to吗? from 还说得通。 如果是第三方的话应该是parties as third party 吧
再答: 全文翻译: LLL公司和他的对手在商标证书上没有作出任何的争议或者进一步措施。参与并影响到这一商标证书的其他各方对此也没有作出任何的争议。 这里的后半句,你可以单独摘出来看: There are no outstanding actions, disputes, claims or demands between parties to or from any third party affecting the Brand Licence. 然后再摘一次:between parties to any third party affecting the Brand Licence. 那么省略掉between,后面的翻译就是“对于第三方势力来说,对商标证书有影响的势力”