作业帮 > 语文 > 作业

讨论诗歌的不可译性有什么意义?既然不可译,为什么研究?

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:语文作业 时间:2024/05/08 15:18:19
讨论诗歌的不可译性有什么意义?既然不可译,为什么研究?
讨论诗歌的不可译性有什么意义?既然不可译,为什么研究?
每个诗人在创作每篇诗歌的时候都会有自己的写作思想和写作情感,这一点除非诗人自己点透,否则我们在研究它时只能自行揣测.这也导致有很多的诗歌被牵强附会上很多并非诗人原本的意思.不可译和研究确然十分矛盾,然而背地里它们又可以相互统一.
因为诗歌本是美的产物,我们在吟读品味时都会感受到它的美和妙处,每个人心中都会根据自己的审美意识做出自己感性的判断与共鸣.如果将它译读过来,则只是某一个人的想法,甚至是与别人大相径庭的想法,这样势必破坏了诗本身的意境.然而我们又不能不研究它,因为我们又有本能的去理性的追寻美的本质与核心,为什么它是美的,研究透了这个问题,才能掌握它,才能推陈出新.譬如从古至今诗歌正是在不断的研究中发展和创新,从而百花齐放.
而这势必破坏诗歌的不可译性的准则.然而暂时的损失却可以换得长久的发展,毕竟目的一样,两益相权取其彰着,所以不可为也要为之了.(我的一些见解,觉得有用请采纳)
再问: 可是这是没法达到平衡的是不是?干谒诗是不是就更没办法翻译了?
再答: 有得必有失,这是不可避免的。但对于个人而言,且由本心去体会一首诗歌的妙处,无须听他人言语。至于干谒诗,我们都知道,古人写这方面都是很委婉的,有时你不了解背景,甚至不知道他的意图。所以不是没法翻译,而是假若你已经知晓他“干谒”的主题,将诗的内容直译就毫无意义,甚至风马牛不相及。但你在了解作者写诗的背景,故事时,本身就是一种翻译的过程。不要把翻译理解的过于狭隘,强调诗的不可译性,是怕那种简单直白的翻译破坏了诗本身的意境和美感。但对于诗作背景,作者写作意图的这种广义性的“翻译”,却是必不可少的。这或许也算一种相对的平衡了吧。