作业帮 > 英语 > 作业

英语翻译二、意译   意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语.意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,对一

来源:学生作业帮 编辑:百度作业网作业帮 分类:英语作业 时间:2024/06/23 21:03:18
英语翻译
二、意译   意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语.意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽的商标可采用意译.意译可分为纯意译、择意译和增减意译.  1、纯意译   某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯意译.例如:Blue bird(蓝鸟)汽车  2、择意译   有些商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法将商标的含义完全表达出来,这时就必须对商标的意义进行选择,选取其中最佳的,最具代表性的一个意义.例如:Good Company(良友)香烟,Good Company可译为“好朋友”、“好伙伴”、“良友”、“好公司”等,从这些翻译中选择最佳的——“良友”作此商标. 3、增减意译   是根据原商标的意思适当增加或减少其原商标所包含的意思,使翻译后的商标更适合消费.例如:Transfer,原语商标意思是“变形”,“变换”,但译者根据中国潜在消费者的心理巧妙添加了“金刚”二字.“金刚”为汉民族文化所特有的,是佛的侍卫的名字.三、音义结合   有些商标是由臆造词组成的,文化内涵成分大,就需要用音义结合的翻译方法.音义结合即将“音译”和“意译”结合起来进行翻译.也就是说,将英文商标中一部分或全部灵活选取“音译”或“意译”的适宜方法,并加以结合使之成为适宜的商标.这是较为复杂的翻译方法,除了臆造词外,也适合于某些专有和普通名词.
英语翻译二、意译   意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语.意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,对一
The second, it is according to the original trademark translation of meaning, for the same or similar significance to translation of Chinese. It can well reflect the original trademark establish the purpose and hope, some of the image is bright, elegant implied meaning, words luxuriant trademark can use free translation. It can be divided into pure free translation, choose a free translation increase or decrease. 1, pure a certain commodities trademarks itself has the distinct meaning, and in the west culture of elegant good meaning, then can use pure free translation. For example: Blue bird (Blue jays) auto 2, choose a trademark in accordance with some if their meaning for literal translation of words, may cannot express the meaning of trademark completely, then have to choose the significance of the trademark, the selection of the best among them, the most representative a meaning. For example: Good Company (Good) cigarettes, Good Company can be translated as "Good friends", "Good cop," "Good," "Good Company" and so on, from the translation of selecting the best-" d "for the trademark. 3, increase or decrease of the original trademark translation is according to the meaning of the appropriate increase or reduce the original trademark contains meaning, to make the translation of the trademark after more suitable for consumption. For example: Transfer, the original language trademark means "metamorphoses", "transform", but the translator according to China's potential consumers psychological clever added "king kong" 2 words. "King kong" for Chinese national culture peculiar, is the name of the Buddha's bodyguard. Three, merely some trademark is YiZao by combination of words, cultural connotation composition, need to use the significance of the combination of the translation methods. Merely to combination "transliteration" and "free" translation combined. That is to say, in the English trademark part or all flexible selection "transliteration" or "free" appropriate methods, and to make it become the appropriate combination of the trademark. This is relatively complex methods of translation, in addition to YiZao word outside, also suitable for some proprietary and common nouns.
望采纳